“I don’t believe in cultural appropriation. I’d go so far as to say that there should even be an award for doing so: the Appropriation Prize,1” is how Hal Niedzviecki opened his editorial for Write magazine, published in spring 2017 by the Writer’s Union of Canada. In only a few days, his statements sparked debate in the country’s press, and even beyond the Canadian literary scene. Cited and re-tweeted to exhaustion, the expression “cultural appropriation” is governed by a fluctuating and disturbing logic steeped in principles of property and legitimacy in art, and of imagination and free creativity. Critics of the concept believe that it agitates the spectrum of censorship and political correctness. And yet, because it inspires these very divisions, cultural appropriation also highlights the tensions running through a given society.
Write Magazine, volume 45 numéro 1, printemps 2017.
Susan Scafidi, Who Owns Culture? Appropriation and Authenticity in American Law, Rutgers University Press, New Brunswick, 2005.
Ibid.
Richard Fung, « Working through appropriation », FUSE SUMMER 1993, V. XVI n 5+6, 16-24.
M. NourbeSe Philip, « The Disappearing Debate », in Blank: Essays and Interviews, Bookthug, Toronto, 2017.
Déclaration du premier ministre Justin Trudeau à l’occasion de la Journée canadienne du multiculturalisme, Ottawa, 27 juin 2017.
https://pm.gc.ca/fra
Enquête nationale auprès des ménages de 2011, Statistique Canada. https://www12.statcan.gc.ca/nhs-enm/2011/dp-pd/dt-td/Index-fra.cfm?LANG=F&APATH=3&DETAIL=0&DIM=0&FL=A&FREE=0&GC=0&GID=0&GK=0&GRP=1&PID=0&PRID=0&PTYPE=105277&S=0&SHOWALL=0&SUB=0&Temporal=2013&THEME=0&VID=0&VNAMEE=&VNAMEF=
« Honorer la vérité, réconcilier pour l’avenir », Sommaire du rapport final de la Commission de vérité et réconciliation du Canada, Commission de vérité et réconciliation du Canada, 2015.
Joseph Boyden, Three Day Road, Penguin Canada, Toronto, 2005. Traduit en français par Hughes Leroy et publié en 2008 par Albin Michel sous le titre Le Chemin des âmes.
Jorge Barrera, « Author Joseph Boyden’s shape-shifting Indigenous identity », Aboriginal People Television Network, 23 décembre 2016. http://aptnnews.ca/2016/12/23/author–joseph–boydens–shape–shifting–indigenous–identity/
« Pretendian », Urban Dictionnary. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=pretendian
Eric Andrew-Gee, « The Making of Joseph Boyden », The Globe and Mail, 4 août 2017. https://www.theglobeandmail.com/arts/books%E2%80%93and%E2%80%93media/joseph%E2%80%93boyden/article35881215/
Gayatri Chakravorty Spivak, « Can the Subaltern Speak? », in Cary Nelson, Lawrence Grossberg (ed.), Marxism and the Interpretation of Culture, University of Illinois Press, Champaign, 1988. Traduit en français par Jérôme Vidal et publié en 2006 par les Éditions Amsterdam sous le titre Les Subalternes peuvent–elles parler ?
M. NourbeSe Philip, op. cit..
Minh-Ha T. Pham, « Pour un discours inapproprié d’appropriation culturelle », Tumultes 2017/1 (n° 48), p. 117-125. https://www.cairn.info/revue–tumultes–2017–1–p–117.htm
Ibid.
Lee Maracle, My Conversations with Canadians, BookThug, Toronto, 2017.
Richard Fung, op. cit..
À l’image notamment de l’absorption symbolique, à la fois esthétique et politique, de la modernité européenne que prônait le poète brésilien Oswald de Andrade dans son Manifeste anthropophage (BlackJack Éditions, Paris, 2011) publié pour la première fois en 1928.
« Poet Jordan Abel used scissors to deconstruct racism in western novels », CBC Radio, 8 février 2018. https://www.cbc.ca/radio/unreserved/the-power-of-transformation-1.4508882/poet-jordan-abel-used-scissors-to-deconstruct-racism-in-western-novels-1.4513126
Bruce Whiteman, « Nisga’a poet Jordan Abel on indigeneity, appropriation, and art », Macleans, 14 juin 2017. https://www.macleans.ca/culture/nisgaa-poet-jordan-abel-on-indigeneity-appropriation-and-art/
M. NourbeSe Philip, Zong!, Wesleyan University Press, Middletown, 2008.
M. NourbeSe Philip, « Discourse on the Logic of Language », in She Tries Her Tongue – Her Silence Softly Breaks, Casa de las Américas, La Havane, 1988 (pour la première édition).
« Kent Monkman: The Sexuality of Miss Chief », Mason Journal, 26 mars 2012.
Kent Monkman, in Love is Love Exhibit, Musée des Beaux-Arts de Montréal, 2017.
Ingrid Luquet–Gad, « L’art face à l’appropriation culturelle », 02, numéro 83, automne 2017. https://www.zerodeux.fr/essais/lart-face-a-lappropriation-culturelle/
Born in the post-colonial studies classrooms of the USA, cultural appropriation1 is “taking intellectual property, traditional knowledge, cultural expressions, or artifacts from someone else’s culture without permission.2” It is “most likely to be harmful when the source community is a minority group that has been oppressed or exploited in other ways or when the object…